Образец резюме переводчика
Образец составлен на примере Павла Палажченко — переводчика Горбачёва и Шеварднадзе на переговорах, завершивших холодную войну. Синхронист ООН, автор «Моего несистематического словаря», владеет пятью языками.
Статья в ВикипедииУчебный пример: собран по открытым данным о карьере и оформлен в шаблоне Resumiq. Не является настоящим документом этого человека, контакты вымышленные.
Переводчик · 77 лет
+7 (495) 555-31-85 · pavel.palazhchenko@example.com
Москва, Россия
Офис, Гибрид
Профиль
Переводчик-синхронист с 50-летним стажем на высшем дипломатическом уровне: личный переводчик Михаила Горбачёва и Эдуарда Шеварднадзе на переговорах, завершивших холодную войну, — Женева-1985, Рейкьявик-1986, подписание Договора о РСМД в Вашингтоне-1987, Мальта-1989. Пять лет в русской секции Секретариата ООН в Нью-Йорке, двенадцать — в отделе переводов МИД СССР. Действующий синхронист ООН, Совета Европы и международных конференций. Автор «Моего несистематического словаря» — настольной книги русскоязычных переводчиков. Дипломатический ранг советника первого класса. Рабочие языки: английский, французский, испанский, итальянский, немецкий.
Опыт работы — 50 лет 6 месяцев
- Международные связи фонда и работа с иностранной прессой: организация и перевод интервью, публичных выступлений и международных контактов первого лица. Параллельно — синхронный перевод на сессиях ООН, в Совете Европы и на международных конференциях в России и за рубежом
- С 2006 года — преподавание синхронного и последовательного перевода
- Более 30 лет остаётся действующим синхронистом высшего уровня — ООН, Совет Европы, крупнейшие международные форумы. Написал «Мой несистематический словарь» — книгу, ставшую настольной для русскоязычных переводчиков, и «Профессию и время» (2022) — профессиональные мемуары о переводе на высшем уровне. Воспитал поколение синхронистов в «Русской школе перевода» и школе «Синхрон-плюс»
ООН · Совет Европы · 5 рабочих языков
- Устный последовательный и синхронный перевод на высшем государственном уровне: переговоры министра иностранных дел и генерального секретаря ЦК КПСС с главами государств, перевод на международных переговорах по разоружению, работа с документами саммитов, участие в подготовке визитов
- Переводчик всех ключевых советско-американских саммитов перестройки: Женева-1985 (первая встреча Горбачёва и Рейгана), Рейкьявик-1986, Вашингтон-1987 (подписание Договора о ликвидации ракет средней и меньшей дальности), Мальта-1989 (объявление об окончании холодной войны). Личный переводчик М. С. Горбачёва и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе — голос советской дипломатии в переговорах, изменивших мир. Дипломатический ранг советника первого класса
Высший государственный уровень · саммиты сверхдержав
- Синхронный перевод заседаний Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и комитетов ООН: работа в кабине в паре языков английский–русский и французский–русский, перевод официальных документов, соблюдение терминологических стандартов организации
- Пять лет ежедневной синхронной практики на площадке, задающей мировой стандарт профессии. Международная терминологическая школа ООН стала фундаментом словарной работы — будущего «Моего несистематического словаря»
Генассамблея и Совет Безопасности ООН
Навыки
Русский (Родной) · Английский (C2 — Proficiency) · Французский (C2 — Proficiency) · Испанский (C1 — Advanced) · Итальянский (C1 — Advanced) · Немецкий (C1 — Advanced)
Образование
Дополнительно
О себе
Полвека в кабине синхрониста и за столом переговоров научили меня главному: переводчик отвечает не за слова, а за понимание сторон. На переговорах, где решалась судьба ядерных арсеналов, цена неточности была слишком высока — с тех пор не доверяю «примерно» ни в терминах, ни в интонациях. Продолжаю работать в кабине и передаю профессию ученикам.
Что дальше
Это резюме сделано в Resumiq
Помогаем соискателям подать свой опыт так, чтобы рекрутер увидел ценность за первые секунды просмотра. Без выдумок и приписок — только переупаковка реальных фактов карьеры.
Сделать себе такое резюме