Образец резюме переводчика

Павел Русланович Палажченко
Павел Русланович Палажченко

Образец составлен на примере Павла Палажченко — переводчика Горбачёва и Шеварднадзе на переговорах, завершивших холодную войну. Синхронист ООН, автор «Моего несистематического словаря», владеет пятью языками.

Статья в Википедии

Учебный пример: собран по открытым данным о карьере и оформлен в шаблоне Resumiq. Не является настоящим документом этого человека, контакты вымышленные.

Переводчик · 77 лет

+7 (495) 555-31-85 · pavel.palazhchenko@example.com

Москва, Россия

Офис, Гибрид

Профиль

Переводчик-синхронист с 50-летним стажем на высшем дипломатическом уровне: личный переводчик Михаила Горбачёва и Эдуарда Шеварднадзе на переговорах, завершивших холодную войну, — Женева-1985, Рейкьявик-1986, подписание Договора о РСМД в Вашингтоне-1987, Мальта-1989. Пять лет в русской секции Секретариата ООН в Нью-Йорке, двенадцать — в отделе переводов МИД СССР. Действующий синхронист ООН, Совета Европы и международных конференций. Автор «Моего несистематического словаря» — настольной книги русскоязычных переводчиков. Дипломатический ранг советника первого класса. Рабочие языки: английский, французский, испанский, итальянский, немецкий.

Опыт работы — 50 лет 6 месяцев

ГО
Горбачёв-Фонд· Международный фонд социально-экономических и политологических исследований, Москва.
Руководитель службы международных связей и контактов с прессой
1992 — настоящее время · 34 года 6 мес
  • Международные связи фонда и работа с иностранной прессой: организация и перевод интервью, публичных выступлений и международных контактов первого лица. Параллельно — синхронный перевод на сессиях ООН, в Совете Европы и на международных конференциях в России и за рубежом
  • С 2006 года — преподавание синхронного и последовательного перевода
  • Более 30 лет остаётся действующим синхронистом высшего уровня — ООН, Совет Европы, крупнейшие международные форумы. Написал «Мой несистематический словарь» — книгу, ставшую настольной для русскоязычных переводчиков, и «Профессию и время» (2022) — профессиональные мемуары о переводе на высшем уровне. Воспитал поколение синхронистов в «Русской школе перевода» и школе «Синхрон-плюс»

ООН · Совет Европы · 5 рабочих языков

МИ
Министерство иностранных дел СССР· Отдел переводов центрального аппарата МИД.
Переводчик руководства государства
1980 — 1991 · 11 лет
  • Устный последовательный и синхронный перевод на высшем государственном уровне: переговоры министра иностранных дел и генерального секретаря ЦК КПСС с главами государств, перевод на международных переговорах по разоружению, работа с документами саммитов, участие в подготовке визитов
  • Переводчик всех ключевых советско-американских саммитов перестройки: Женева-1985 (первая встреча Горбачёва и Рейгана), Рейкьявик-1986, Вашингтон-1987 (подписание Договора о ликвидации ракет средней и меньшей дальности), Мальта-1989 (объявление об окончании холодной войны). Личный переводчик М. С. Горбачёва и министра иностранных дел Э. А. Шеварднадзе — голос советской дипломатии в переговорах, изменивших мир. Дипломатический ранг советника первого класса

Высший государственный уровень · саммиты сверхдержав

СЕ
Секретариат ООН· Штаб-квартира Организации Объединённых Наций, Нью-Йорк.
Переводчик русской секции
1974 — 1979 · 5 лет
  • Синхронный перевод заседаний Генеральной Ассамблеи, Совета Безопасности и комитетов ООН: работа в кабине в паре языков английский–русский и французский–русский, перевод официальных документов, соблюдение терминологических стандартов организации
  • Пять лет ежедневной синхронной практики на площадке, задающей мировой стандарт профессии. Международная терминологическая школа ООН стала фундаментом словарной работы — будущего «Моего несистематического словаря»

Генассамблея и Совет Безопасности ООН

Навыки

Синхронный перевод (английский ↔ русский)Последовательный перевод на переговорахПеревод на высшем государственном уровнеДипломатическая и политическая терминологияТерминология разоружения и международного праваПеревод пресс-конференций и интервьюПисьменный перевод официальных документовПереводческая скорописьРабота в кабине по стандартам ООН
Преподавание синхронного переводаЛексикография: автор переводческих словарейПублицистика на русском и английском

Русский (Родной) · Английский (C2 — Proficiency) · Французский (C2 — Proficiency) · Испанский (C1 — Advanced) · Итальянский (C1 — Advanced) · Немецкий (C1 — Advanced)

Образование

МГПИИЯ им. Мориса Тореза
Переводческий факультетСпециалист, Переводчик английского и французского языков1972
Курсы переводчиков ООН
Синхронный перевод1974

Дополнительно

О себе

Полвека в кабине синхрониста и за столом переговоров научили меня главному: переводчик отвечает не за слова, а за понимание сторон. На переговорах, где решалась судьба ядерных арсеналов, цена неточности была слишком высока — с тех пор не доверяю «примерно» ни в терминах, ни в интонациях. Продолжаю работать в кабине и передаю профессию ученикам.

Что дальше

Это резюме сделано в Resumiq

Помогаем соискателям подать свой опыт так, чтобы рекрутер увидел ценность за первые секунды просмотра. Без выдумок и приписок — только переупаковка реальных фактов карьеры.

Сделать себе такое резюме